Pays et villes
Il y a 116 entrées dans ce glossaire.Terme | |
---|---|
ITALIE |
Mirbeau en Italie
Mirbeau s’est rendu plusieurs fois en Italie, mais seules deux visites sont attestées et peuvent être datées : en 1888, il a passé plusieurs jours à Bordighera, histoire de se mettre un temps à l’abri de la “Justice” courtelinesque ; en janvier 1905, en revenant de Suisse, il a séjourné quelques jours dans la région des lacs. Il a certainement eu l’occasion d’y effectuer d’autres voyages, dans les années 1870 et au début des années 1880, ou encore dans les années 1900, avec son automobile Charron, mais nous en ignorons les dates et les périples. Du moins semble-t-il qu’il n’ait jamais séjourné à Venise, et probablement pas davantage à Rome. L’Italie est, avec la Russie, le pays qui a réservé à Mirbeau le meilleur accueil et où il a été le plus souvent traduit. Même pendant le quart de siècle de régime fasciste il n’a pas cessé d’être publié. Tout au long de sa vie, la presse italienne a rendu compte de ses coups d’éclat et de ses combats esthétiques et littéraires ; chacun de ses romans, chacune des représentations de ses pièces, en France et en Italie, ont donné lieu à d’innombrables recensions et ont suscité des débats politico-littéraires. Ainsi, si, aux yeux de nombre de critiques, par exemple Lucio d’Ambra, ou encore Scipio Sighele, dans Eva moderna, Mirbeau apparaissait comme l’écrivain moderne par excellence et le mieux placé pour dépasser le naturalisme et succéder à Zola, des romanciers véristes tels que Cameroni, Capuana ou De Roberto lui reprochaient au contraire de transgresser la vulgate réaliste. Mais, si son décadentisme et son anti-christianisme en choquaient certains, du moins Mirbeau ne laissait-il personne indifférent, dans les milieux journalistiques et littéraires.
Traductions
a) Romans Comme toujours, ce sont les deux romans les plus scandaleux de Mirbeau qui ont été le plus souvent traduits et réédités, parfois pour d’évidentes mauvaises raisons dont témoignent les titres adoptés ou les collections dans lesquelles ils paraissent. En revanche, ni Dans le ciel, ni Un gentilhomme, ni Les Mémoires de mon ami, qui n’ont pas paru en volume du vivant de l’auteur, n’ont eu droit à une traduction. * Le Calvaire (Il Calvario) a connu cinq éditions. Le traducteur est inconnu pour les trois premières : à Milan, chez Edoardo Sonzogno, dans la collection « Biblioteca Romantica Economica », dès 1887 ; à Florence, chez Adriano Salani, en 1901 ; et à Naples, chez Mario Nobile, en 1902. La quatrième a paru en 1921 à Milan, à la Casa Editrice Italiana Modernissima, collection « Il Romanzo Moderno », dans une traduction de Vittorio Bandini (réédition en 1922). Enfin, en 2011 doit paraître à Bari, chez Graphis, une édition bilingue, où la traduction italienne est signée Ida Porfido, également auteure de la préface. Quant au chapitre II, traduit par un pseudo-Cambronne, il a été publié en brochure en 1912, à Bologne, sous le titre de La Guerra, dans la « Piccola Biblioteca Sociologica » de La Controcorrente. * L’Abbé Jules a été traduit à deux reprises, sous deux titres différents : L'Abate Giulio, a paru à Florence, chez Salani, en 1901, traduit par Albertina Palau (rééditions en 1902 et 1909) ; et Il Reverendo Jules, à Venise, chez Marsilio, en 2003, dans une traduction d’Ida Porfido, préfacée par Francesco Fiorentino. * Sébastien Roch (Sebastiano Roch) a connu également deux éditions : en 1901, à Palerme, chez R. Sandron, traduction d'E. Rossi, et en 2005, à Venise, chez Marsilio, collection « Romanzi e racconti », traduction d’Ida Porfido, qui a également rédigé la remarquable préface, « Ritratto dell’artista da giovane martire ».
* Le Jardin des supplices (Il Giardino dei supplizi) a connu au moins dix traductions et une vingtaine d’éditions : la première, bien tardive, en 1917, à Milan, à la Casa Editrice Sonzogno, traduction di Decio Cinti (réédition en 1920, puis en 1921 dans la collection « Biblioteca Romantica Economica) ; en 1920, en deux volumes minuscules, également à Milan, à l’Istituto Editoriale Italiano, collection « Raccolta di Breviari Intellettuali », sans indication de traducteur ; en 1921, chez un autre éditeur de Milan, Barion, 1921, de nouveau en deux tout petits volumes traduits par A. D. Repossi (rééditions en 1928, puis en 1946 dans la collection « Orchidea », n° 10-11) ; en 1925, à Florence, à la Casa Editrice Italiana, traduction anonyme (réédition en 1928) ; la même année, chez Attilio Quattrini, dans la collection des « Romanzi audaci », n° 33 (réédition en 1930 dans la collection « Romanzi del giorno », n° 6), sans nom de traducteur ; en 1933, de nouveau chez Sonzogno, à Milan, dans la vieille traduction de Decio Cinti ; en 1934, à Milan derechef, chez Minerva, dans la « Collana letteraria », traduction de Giuseppe Piemontese ; en 1951, encore à Milan, à l’Azienda Libraria Ambrosiana, collection La Girandola n° 5, dans la vieille traduction de Repossi ; en 1952, chez un autre éditeur milanais, Giachini, collection « Romanzi della Fenice », dans une traduction anonyme et incomplète (rééditions en 1955, puis, à Bologne, en 1969) ; en 1967, toujours à Milan, à la Commissionaria Foro Editrice, Novate Milanese, collection « Sempre verde », n° 1, traduction de Mario Scala ; en 1984, à Milan, chez Mondadori, nouvelle traduction, due à Roberta Maccagnani, dans la collection « Oscar Classici », avec une introduction ; un an plus tard, c’est Il Nuovo Melangolo qui publie une traduction inédite, signée Enrico De Angelis, pour une édition hors commerce à tirage limité ; en 1991, c’est Sugarco qui fait paraître à Milan une nouvelle traduction, de Fabio Vasarri, également auteur d’une excellente préface ; en 1995, Sonzogno, de Milan, publie, dans la collection « Piaceri » [“plaisirs”], la traduction de Mariella Giacometti, accompagnée d’une préface d’Enrico Badellino ; en 2009, enfin, c’est encore un éditeur milanais, Lupetti, qui publie la traduction inédite de Violante Marinetti, suivie d’une postface de Massimo Rizzardini. Il convient aussi de signaler une curiosité bibliographique : un volume intitulé fantaisistement Perversioni e torture nell' antica Cina (sic) et publié en 1966, toujours à Milan, par la S. E. A. (Società Editrice Attualità), dans la collection « Poker d'assi », n° 5 : plus qu’une traduction, il s’agit d’une très libre adaptation, courageusement anonyme, d’où ont disparu des chapitres entiers du roman, remplacés par des chapitres ajoutés, sans indication d’auteur, et donc attribués à Mirbeau, qui n’en peut mais...
* Le Journal d’une femme de chambre a également connu au moins sept traductions et de nombreuses éditions. C’est en 1901 que paraît à Florence, chez Salani, la première traduction, anonyme, intitulée à tort Le Memorie d'una cameriera, et rééditée en 1906, 1907, 1908, 1911, 1914 et 1918. Il faut attendre 1936, en plein fascisme, pour que paraisse, à Plaisance, à la Casa Editrice Apuana, la traduction de Jolanda Gianoli, dotée d’un titre plus fidèle, Diario di una cameriera, et destinée à être diffusée par des colporteurs ou dans des foires. En 1945, reparaît à Turin, chez Fiorini Le Memorie d’una cameriera, sans nom de traducteur. Nouvelle traduction également anonyme en 1966, publiée à Milan par La Conchiglia editrice, sous le titre Diario di una cameriera. En 1970, sous un titre fantaisiste qui met l’accent sur le caractère licencieux du journal de Célestine, la Casa editrice M. E. B., de Turin, publie une nouvelle traduction, signée Mario Ajres-Lia, Le Memorie licenziose di una cameriera. C’est sous un titre encore plus fantaisiste, I peccati di una cameriera [“les péchés d'une femme de chambre”], que la revue romaine I Suspense Diabolici fait paraître, en 1971, une adaptation, tronquée et infidèle, de Paola Pozzi. En 1973, on en revient aux Memorie di una cameriera, quand le Club degli editori, de Milan, édite la traduction d'Augusto Servatelli, réservée en principe aux membres du club, dans la collection « I classici dell'amore » (réédition en 1974). Une nouvelle traduction, due à Roberta Maccagnani, Diario di una cameriera, voit le jour en 1982, chez Mondadori, dans la collection « Oscar classici », précédée d’une introduction critique de la traductrice. En 1986, la vieille traduction de Mario Ajres-Lia est reprise sous le même titre fantaisiste par les nouvelles éditions Sonzogno, de Milan, dans une collection qui affiche ses sous-entendus, « Classici dell'erotismo » ; puis de nouveau en 1993, à Padoue, par MEB, dans une collection également érotique ; derechef en 1995, à Milan, par Sonzogno, dans la collection « Piaceri » cette fois ; puis, en 2000, de nouveau par MEB, dans une nouvelle collection, « I classici condannati ». En 1988 paraît à Milan, chez T.E.A., Il Diario di una cameriera, dans la collection « Classici », dans une bonne traduction d’Anna Franchi, précédée d’une introduction de Michel Mercier ; elle est republiée la même année à Milan par les Editori Associati. Enfin, en 2009, devait reparaître Memorie di una cameriera, chez ES, dans la collection « Biblioteca dell'Eros », mais nous n’avons pas eu confirmation de sa publication, qui a dû être retardée.
* La 628-E8 a été traduit dès 1909-1910 par Cesare Castelli, sans « La Mort de Balzac », et a été publié par un éditeur de Rome, Enrico Voghera, sous le titre plus explicite de Attraverso l'Europa in automobile (la 628-E8). Pendant la guerre, en 1915, Sonzogno, de Milan, a édité, aux côtés d’un texte de Gorki, le sous-chapitre sur Guillaume II, sous le titre de Due ritratti del Kaiser, con prefazione illustrativa della Germania alla vigilia della guerra [“deux portraits du Kaiser, avec une préface illustrant l’Allemagne à la veille de la guerre”], précédé en effet d’une très longue préface de Cesare Castelli, qui dénonce le militarisme wilhelminien. En 2003, Raffaella Cavalieri a traduit les chapitres relatifs à la Belgique et à la Hollande dans La 628-E8. Viaggio in automobile attraverso il Belgio e l’Olanda / 1907, paru chez un éditeur de Pérouse, Edimond, dans la collection « Le Guide storiche del viaggiatore raffinato ».
* Enfin, Dingo a été traduit par Decio Cinti et publié tardivement à Milan par Sonzogno en 1938, dans la « Collezione dei grandi autori » (réédition en 1961).
b) Les contes
Nombreux ont été les contes de Mirbeau parus dans la presse italienne au cours du siècle écoulé, mais une recension exhaustive reste à faire. Seul un recueil de contes a été publié, par Sonzogno, en 1920, La Botte di sidro (La Pipe de cidre), dans la traduction de Decio Cinti.
c) Le théâtre
* Les Mauvais bergers (Cattivi pastori), fidèlement traduit par Luigi Fabbri, a paru en 1911 à Milan, à la Libreria Editrice Sociale, avec une inattendue préface de Victor Méric.
* Les affaires sont les affaires (Gli affari sono gli affari), traduit par Decio Cinti, a paru également à Milan, chez, Sonzogno, en 1925, dans la collection « Teatro sociale » (réédition en 1928). La pièce a été donnée en Italie en français, par Coquelin, et en italien, avec Zacconi, mais sans remporter un vif succès, semble-t-il.
* Les Farces et moralités (Farse e moralità), traduites par Fausto Valsecchi, ont été publiées en 1914 (réédition en 1930), à Milan, par la Casa Editrice Sonzogno, dans la fameuse collection « Biblioteca universale », n° 454, introduites par la même préface de Victor Méric. Pour sa part, Le Portefeuille (Il Portafogli) a été inséré en 1967 dans un recueil de Commedie Francesi Fin de Siècle, édité par Gherardo Casini. De nombreuses représentations du Portefeuille, de Scrupules (Scrupoli) et de L’Épidémie (L’Epidemia) ont été données depuis un siècle par des troupes amateurs et professionnelles.
* Enfin Le Foyer (Il Focolare) a été représenté à Rome et à Milan fin décembre 1908, mais la traduction n’a pas été publiée.
Études mirbelliennes
Outre les préfaces de Maccagnini, Badellino, Vasarri, Fiorentino, Cavalieri, Rizzardini et Ida Porfido citées plus haut, il est à noter que, dans la continuité de Carlo Cordié (voir ses Saggi e studi di letteratura francese, Padoue, 1957), nombre d’universitaires italiens se sont intéressés à Mirbeau depuis vingt ans. C’est ainsi que le département de français de l’université de Pise a consacré en 1993 un de ses Seminari pasquali di analisi testuale, n° 8, au Jardin des supplices, avec des contributions de Dorothy Figueira, Alberto Castoldi, Sandra Teroni, Valeria Ramacciotti et Marisa Ferrarini. Il est également à noter que plusieurs tesi di laurea ont été consacrées à Mirbeau ces dernières années : Luciano Ferrajuolo, Octave Mirbeau narratore della sofferenza, Naples, 1992 ; Alice Della Vedova, L’Œuvre romanesque d’Octave Mirbeau, Udine, 1992 ; Filomena Calce, “Le Journal d'une femme de chambre” : étude de mœurs, Naples, 1994 ; Maura Ceccarelli, Le strutture narrative nel “Journal d'une femme de chambre” di Octave Mirbeau, Rome, 1997 ; Elisa Logli, L’Impronta naturalista nella trilogia “autobiografica” di Octave Mirbeau, Florence, 2000 ; Valerio Michela, Octave Mirbeau : le besoin d’absolu, Venise, 2001 ; Tatiana Rosa Pezzutti, La Femme dans la critique d’art d’Octave Mirbeau, Udine, 2002 ; Carmela Di Massa, Eros e Thanatos in Octave Mirbeau, Naples, 2003 ; Silvia Ladogana, Fenomenologia della tentazione ne “L’Abbé Jules” e “Sébastien Roch”, Bari, 2004 ; Antonia Rutigliani, Deux Phèdre du XIXe siècle : Renée de Zola et Jane de Mirbeau, Bari, 2005 ; Raffaella Tedeschi, L'impressionnismo di Octave Mirbeau, Catane, à paraître en 2012. Quant aux articles universitaires, rédigés en italien ou en français et parus dans des Actes de colloque, dans les Cahiers Octave Mirbeau ou dans d’autres revues savantes, leur nombre commence à être imposant : citons seulement les noms de Giancarlo Menichelli, Raffaella Cavalieri, Ruggero Campagnoli, Bernard Gallina, Lorenzo Cantatore, Pierluigi Pellini, Lionello Puppi, Hélène Giaufret-Colombani, Maria-Chiara Gnocchi, Ida Porfido, et surtout Angela Di Benedetto et Fernando Cipriani, auteurs respectivement de quatre et cinq études portant sur Mirbeau.,
P. M.
Bibliographie : Anne-Christine Faitrop-Porta, « Réception d'Octave Mirbeau dans la presse italienne contemporaine », in Octave Mirbeau, Actes du colloque d’Angers, Presses de l’université d’Angers, 1992, pp. 435-449 ; Giancarlo Menichelli, « Mirbeau traduit en italien », in Octave Mirbeau, Actes du colloque d’Angers, Presses de l’université d’Angers, 1992, pp. 453-459.
|