Pays et villes

Il y a 116 entrées dans ce glossaire.
Tout A B C D E F G H I L M N P R S T U V Y Z
Terme
YIDDISH

Le nombre de traductions d’œuvres de Mirbeau en yiddish n’est nullement négligeable, prouvant l’intérêt que les intellectuels progressistes juifs de l’Europe de l’est pouvaient y trouver. Il est étonnant de noter que seul le théâtre semble avoir eu droit de cité, comme s’il avait été pour eux un efficace outil d’agit-prop. Il est à noter également que ces traductions ont paru dans quatre pays différents, révélant l’éclatement de la communauté en même temps que le désir de continuer à l’alimenter en textes susceptibles d’éveiller la réflexion. Enfin, toutes ces traductions ont paru en un espace de temps extrêmement court, entre 1899 et 1920.

* Les Mauvais bergers a connu trois traductions dans trois pays différents : aux États-Unis,  Di Shlekhte pastukherr a été publié le 7 janvier 1899, dans une revue non identifiée et dans une traduction de Jacob Gordin ; en Lituanie, alors située dans la Russie tsariste, la traduction de Vilnahi, intitulée Jan i Madlena (i Shlechte Fihrer) a paru en 1906 à Vilnius, aux Éditions du Futur, Bikherfarlag Tzukunft (102 pages), en caractères hébraïques, et a bénéficié pour cela d’un visa de censure, daté du 16 mars 1906 ; en Pologne, enfin, également occupée par les Russes, c’est en 1908  que l’éditeur Ferlag Progres de Varsovie a publié Zshan un Madlene (fabrikant Hargand), qui a été créé le 7 mai 1908 dans un théâtre juif de Russie, et dont le texte est également en caractères hébraïques (il est possible que la traduction soit la même que la précédente).

* Les affaires sont les affaires a connu deux éditions en Angleterre, à Londres, sous le même titre, fidèle, Gescheft iz gescheft. La première en 1908 chez L. Friedman, dans une traduction d’Esther Frumkin (1873-1943), membre éminente du parti social-démocrate juif Bund, qui a peut-être été réalisée à partir de la traduction russe et qui a été imprimée sur les presses du journal du Bund, Arbeter fraynd (162 pages). La seconde a paru en 1909 chez Zusman, dans un volume qui comporte également deux œuvres d’Oscar Wilde, Salomé et De profundis, traduites par Entin.

* Le Portefeuille, Der Tayster, a été publié à Varsovie en 1919 par Farlag Yidish, dans une traduction de Zalmen Zylbercweig (32 pages). Le même éditeur l’a republié l’année suivante dans un recueil de dix pièces européennes en un acte, Di Eyropeishe bine zamlung fun di beste eynacters.

* Enfin une traduction de Scrupules par Paskalyum, intitulée Der Ganev [“le voleur”], a été publiée en 1908 à Varsovie, chez Di shṭrahl. Une troupe de Juifs polonais de Vilnius a joué la pièce entre les deux guerres, à une date qui n'a pu être précisée, et sans qu'on sache si c'est la traduction de 1908 qui a été utilisée.

Signalons encore que la préface de Mirbeau à La Société mourante et l’anarchie, de Jean Grave, Di obshtarbende gezelshaft un die anarchie, a paru à Londres en 1908, chez Arbayter Fraynd, traduit par Rudolf Rocker.

P. M.

 


Glossary 3.0 uses technologies including PHP and SQL