Pays et villes

Il y a 116 entrées dans ce glossaire.
Tout A B C D E F G H I L M N P R S T U V Y Z
Terme
TCHECOSLOVAQUIE

Pour Mirbeau, la Tchécoslovaquie, sous les trois régimes qui se sont succédé, a été une terre relativement accueillante. Beaucoup plus, à vrai dire, la Tchéquie, traditionnellement laïque et progressiste, que la Slovaquie, catholique et  plus conservatrice, où seul Le Journal d’une femme de chambre a trouvé grâce à deux reprises : Denník komornej, traduit par Ruzena Jamrichová, a paru d’abord en 1969 à Bratislava, chez Smena, dans la collection « Eva » (réédition l’année suivante (301 pages) ; puis en 1992, dans la Slovaquie indépendante, à Bratislava, aux Éditions Q 111 (215 pages).

En revanche, les traductions tchèques ont été assez nombreuses. On a ainsi la surprise de constater que, dès 1892, dans l’empire austro-hongrois, paraît, chez August Geringer (né en 1842), une traduction de L’Abbé Jules, Páter Julius, sous-titré Svobodomyslný román [“roman d’un libre-penseur”], ce qui laisse subodorer l’anticléricalisme militant de l’éditeur (228 pages). Sous le même titre, une nouvelle traduction, due à M. Ulrychova, paraît en 1924 à Prague, chez un éditeur visiblement engagé, Komunist. knihkup. a naklad., dans une collection curieusement intitulée « Lidové romány » [“romans d’amour”] (247 pages). Le même éditeur a publié la même année la traduction du Calvaire par Marie Majerová (1882-1967), Kalvarie (232 pages), qui avait déjà paru en 1906 à Vídeň, chez un éditeur inconnu (264 pages). Un extrait du chapitre II, traduit par Jaromir Berák, a aussi été publié à part, dans un hebdomadaire pragois, Kmen, Literarny tydennik, le 18 mars 1920.

De son côté Le Jardin des supplices, Zahrada muk, a connu quatre éditions : la première, probablement limitée à la première partie du roman, en 1910 ou 1911, à Prague, chez J. Otto, dans la collection « Svetová knihovna » [“bibliothèque mondiale”] (136 pages) ; la seconde en 1918, également à Prague, aux éditions Vlastnim Nakladem Vydal Otto V Praze, dans une traduction de Marie Majerová, qui a aussi rédigé une longue et dithyrambique introduction (284 pages) ; la troisième en 1924, à Brno, chez Trill, dans la collection « Knihovna galantní Detby » [“Bibliotheque des lectures galantes”], ce qui indique une lecture très orientée, dans une nouvelle traduction due à J. Stanek, avec des illustrations de  J. Stanka ; la quatrième, en 2002, à Prague, chez Clinamen, avec des illustrations de Medek Kopaninský. Il est à noter qu’aucune édition n’a paru sous le régime communiste.

Le Journal d’une femme de chambre a également connu quatre éditions tchèques : dès 1900, sous le titre de Denik panské [“journal d’une soubrette”], à Pilsen, chez Benisko a Jerab, dans une traduction d’Arnošt Procháska, rééditée en 1925 (377 pages) ; en 1905, sous un nouveau titre, Dennik hezké komorné [“journal d’une belle femme de chambre”], à Prague, chez Kober, dans la collection « Eros », n° 2, dans une nouvelle traduction de K. Petřík, qui pourrait bien n’être pas complète (268 pages) ; en 1970, sous un nouveau titre, Denik komorné, chez Smena ; puis en 1979, à Prague et Bron, chez Melantrich, dans une nouvelle traduction de Radovan Krátký, accompagnée d’une longue postface de Vladimir Brett, « Octave Mirbeau - Jizlivy satirik » [“satiriste plein de vie”] (333 pages) ; enfin, en 1993, à Prague, aux éditions V nakl. Svoboda-Libertas, réédition de la traduction de Krátký (325 pages).

Le théâtre de Mirbeau a également eu droit de cité en tchèque. C’est ainsi que Les Mauvais bergers , Špatni pastyri, a été édité à trois reprises, pour des raisons probablement plus politiques que littéraires : en 1905, à Kral, chez Vinohrady ; en 1906, à Prague-Olšany, aux éditions V Praze - Kamilla Neumannová, dans la collection “Knihy dobrých autorů”, n° 13,  dans une traduction de Karel Pudlac, adornée d’une illustration d’Alexandre Steinlen (101 pages) ; puis en 1921, de nouveau à Prague, chez Zora, collection « Çeské divadlo »  [“théâtre tchèque”], n° 30, dans une nouvelle traduction de Maryša Bártova, (121 pages). Les affaires sont les affaires, Obchod je obchod, traduit par Olga Fastrová, a paru en 1907 à Prague, chez  Knapp, 1907 (171 pages) et a été représenté à Prague en 1909, sur la scène de Vinohradske Divadlo. Vieux ménages a été traduit par Antonin Bernašek, sous deux titres différents : Staré manzelstvi  (1922) et Stará domácnost  (1926). Il semble qu’en même temps ait été publiée la traduction de Scrupules, rebaptisé Zlodej filosof  [“le voleur philosophe”].

Les contes de Mirbeau n’ont pas non plus été négligés. En l’absence d’une recension systématique, qui n’a pas été entreprise,  des contes parus dans la presse, signalons seulement une traduction de « La Chambre close », Zavřená světnice , en 1895, de « La Tristesse de Maît’ Pitault », Zármutek kmotra Pitauta, en 1915, et de deux autres contes non identifiés en 1911 et 1924.  Et surtout, en 1999, la publication d’un recueil de contes drôles paru en France en 1992, Le Concombre fugitif , et qui, traduit par  Dana Melanová, a été édité par Talpress, à Prague, sous le titre Prchajici okurka (163 pages). Mais le plus étonnant, c’est une brochure de 29 pages, parue en 1924, à Prague-Vršovice, aux éditions Nakladatel Jan Toužimský, dans la collection « Venušiny povídky » [“les contes de Vénus”], sous le titre de  Z deníku dcery prostitutky [“dans le journal de la fille d’une prostituée”]. Ce petit volume comporte trois textes : d’abord, le chapitre V du Journal d’une femme de chambre, où la « fille de la prostituée » du titre n’est autre que Célestine ; et deux contes inconnus en français, intitulés « Hnizdecko lasky [“un petit nid d’amour”] et « Vecne » [“éternité”]. Nous ignorons comment ces contes ont bien pu arriver à Prague sept ans après la mort de l’écrivain, et s’ils ont paru en français dans une publication qui n’a pas encore été dépouillée.

De ce bref relevé, il ressort que la majorité des publications mirbelliennes date du vivant de Mirbeau ou des années qui ont suivi sa mort ; que la période communiste a été particulièrement pauvre, puisque seul un roman a été traduit dans les deux langues du pays, alors unifié ; et qu’une partie non négligeable de la production romanesque de Mirbeau reste encore à découvrir.

P. M.

 

Bibliographie : Pierre Michel, « Deux contes inconnus de Mirbeau traduits du tchèque » , Cahiers Octave Mirbeau, n° 16, 2009, pp. 181-191.

 


Glossary 3.0 uses technologies including PHP and SQL